December 2014 /239

Ne dites pas, mais dites

Enseigner une langue, jusque dans ses expressions authentiques

L’ouvrage en ligne El Español en el aula (L’espagnol en classe), conçu au service de didactique des langues et littératures modernes, vient combler un vide et trouvera tout naturellement place à côté de son homologue néerlandais (Hoe zeg ik het in de klas ?) paru chez Van In en 2001, à partir du mémoire de Stéphanie Doutrewe présenté dans le même département*. De quoi s’agit-il ?

El Español en el aulaSorte de “guide des expressions courantes”, cet ouvrage propose, à l’intention des professeurs d’espagnol langue étrangère, tout un répertoire d’expressions authentiques. Car, comme le dit Daniel Delbrassine, assistant au département de langues et littératures modernes, « c’est essentiellement lors des activités annexes à la partie enseignée proprement dite que l’on observe une distinction entre les enseignants“natifs” et les autres ». Or, si les cours de langue sont maintenant dispensés entièrement (voire exclusivement) en espagnol, l’ensemble des communications liées au cours devrait l’être également : inviter les élèves à entrer en classe, expliquer les corrections, résumer la question d’un élève, prendre les présences, etc. Mais quel professeur “non natif” et débutant penserait spontanément à dire « voy a pasar lista » ? Il en est de ces tournures comme des expressions idiomatiques : elles font la richesse et la typicité de la langue, mais sont évidemment les plus difficiles à utiliser, car elles ne laissent guère de place à l’improvisation. Découpé selon les phases de la leçon, l’ouvrage répertorie près de 40 situations habituelles (remarquer une arrivée tardive, interpeller un élève, saluer une bonne réponse ou encore demander de remettre la classe en ordre). Plusieurs dizaines d’expressions, parfois simples mais typiques, sont ainsi proposées au professeur d’espagnol qui pourra s’en servir pour garantir l’authenticité de la langue qu’il parle et, corollaire aussi avantageux, enrichir le vocabulaire de ses élèves.

L’initiative de cet outil revient à Lorenzo Facchini qui, en 2011, a présenté un mémoire en langues et littératures modernes dans lequel il se livre à une analyse comparative entre les expressions employées par les enseignants hispanophones et celles employées par des non natifs. Son travail est aussi fondé sur une quarantaine d’heures d’enregistrement à l’Institut secondaire Guadaiza à San Pedro de Alcántara (Málaga).

Sur les conseils de Daniel Delbrassine et avec le soutien de la Consejería de Educación de l’Ambassade d’Espagne à Bruxelles, Lorenzo Facchini a ensuite élaboré une version internationale de son travail. Des étudiants de l’Escuela de Arte y Superior de Diseño Pablo Picasso de La Corogne ont assuré la mise en forme graphique. Distribué au travers du réseau du ministère espagnol de l’Education, de la Culture et du Sport, le guide peut être utilisé par les enseignants aux quatre coins du monde, quelle que soit leur langue maternelle. Disponible en ligne (et uniquement en ligne), il peut évidemment être imprimé et librement distribué. C’est certain, sa popularité est assurée. ¡Adelante!

* Des ouvrages semblables existent pour l’anglais (Oxford University Press, 1981) et l’allemand (Hueber, 1996). Le service de didactique des langues et littératures modernes de l’ULg suit actuellement un mémoire consacré à la langue italienne, en collaboration avec Paola Moreno.

El Español en el aula : Propuesta de una herramienta lingüística, par Lorenzo Facchini, consultable en ligne à l’adresse www.mecd.gob.es/belgica (rubrique Material didáctico).

Marc-Henri Bawin
|
Egalement dans le n°269
Éric Tamigneaux vient de recevoir le prix ACFAS Denise-Barbeau
D'un slogan à l'autre
Résultats de l'enquête auprès de "primo-arrivants" en faculté des Sciences
21 questions que se posent les Belges
Le nouveau programme fait la part belle à l’histoire de la cité
Panorama des jobs d'étudiants